摘要:随着现代科技的高速发展与全球经济一体化的日益深入,科技英语翻译在国际学术和生产技术交流中的重要性日益突显。作为科技英语翻译重要组成部分之一,材料科技英语翻译较少作为主要研究对象。基于此,文章将在目的论指导下,从词汇、句子和语篇等三大层面探讨《迷人的材料》中译本所采用的翻译方法和特点,努力实现与预期读者交际的目的。
关键词:《迷人的材料》;材料科技英语;目的论;翻译方法
一、引言
在现代生活中,科技英语翻译在国际学术和生产技术交流中的重要性日益突显。相较而言,作为科技英语翻译重要组成部分之一,材料科技英语翻译较少作为主要研究对象。整体来看,若以“科技英语”与“目的论”“翻译”等为主题,在中国知网进行初步检索,检索范围在中文文献,文献总数有231篇,可见此主题下国内相关研究数量较多。从整体来看,当前翻译研究,在具体的研究领域上呈现多元化。但对材料科技英语翻译领域的研究文献多,研究成果约十余篇。
其中,周雷敏[1]研究了国际科技交流中的翻译,并以材料工程专业英语翻译为例,提出了可供翻译工作者从事在国际科技交流的翻译工作中,进行逻辑判断的几种不同维度,即:语法维度、常识维度、概念维度和专业维度。王念慈[2]从主位述位理论出发,探讨了实现最佳翻译效果的方法。王旭[3]
从文本类型理论角度对词汇、句法和语篇层面对翻译难点进行案例剖析。另外,寇宁[4]、李艳芬、刘向东[5]、师新民[6]等对材料类专业相关文献的翻译方法进行了探讨,力求为后续研究者提供借鉴。
整体来看,该研究领域的大多数研究并未讨论“语篇的翻译”,而仅从词汇、句子的角度作研究,但研究视角未涉及目的论。基于此,文章将在目的论的指导下,从词汇、句子和语篇等三大层面探讨《迷人的材料》中译本的翻译方法,努力达到与预期读者交际的目的,以促进材料科技英语翻译的学习、研究以及交流。
二、目的论三原则
翻译目的论是莱思和弗米尔[7]在《翻译理论基本原理》中提出的。目的论认为,翻译是一项有目的的交际活动,翻译过程中的原则是专注于翻译活动本身的目的。该理论把目的论放在中心地位,重视译文所产生的预期效果。该理论认为译者应遵循的目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是翻译的首要原则,目的主要是指交际目的。即译者在目标文化语境中的翻译目的决定了翻译方法和策略。连贯原则是指目标语文本必须具有可读性,目标语接受者能够理解目标语文本所传达的信息,即符合语内连贯规则。忠实原则是指译文忠实于原文,符合语篇连贯原则。目的论三原则中,目的原则是首要原则,而连贯原则、忠实原则需要遵循目的原则。为了实现科普的目的,译者必须了解该书的特点,采用有针对性的翻译策略,实现预期效果。
三、目的论视角下材料科技英语翻译探析
《迷人的材料》获得2014年英国皇家学会科学图书奖,该书的作者是马克·米奥多尼克,中文译者是赖盈满。文章试从目的论出发,探讨赖盈满译本的优点及不足。
(一)词汇翻译
在词汇层面,在目的论视角下,对材料科技的英语翻译,需要根据具体的情况,选择合适的翻译策略。
例1 It is by changing how they are arranged,by altering them from a cubic structure into layers of hexagonal sheets,that the radical differences in their
material properties are brought about.赖译本:两者性质的巨大差异来自原子的排列方式,在于是立方体还是多层堆栈的六角平面。
改译本:两者性质的巨大差异来自原子的排列方式,在于钻石的原子组成正四面体,而石墨是由平面六角组成的层片结构。
分析:根据全国科学技术名词规范,采用既定事实的翻译方法,应把“a cubic structure”改译成“正四面体”,把“layers of hexagonal sheets”译成“由平面六角组成的层片结构”。为了达到科普的目的,可以采用增译的翻译方法,增译“钻石”“石墨”两个对象词,这使译文更加完整严谨、专业精确,符合目的原则。
例2 We invented it,we made it,and in turn it makes us who we are.
赖译本:我们发明材料、制造材料,而材料让我们成为我们。
改译本:我们发明材料、制造材料,反之,材料可以成就人类。
分析:结合语境,划线部分原译的语义上不通顺,可以改译,让意思更加准确。因而,要结合语境,把具体的含义表现出来,确保语义连贯,以降低读者认知的难度,达到科普的目的。
(二)句子翻译
在句子层面上,译者要根据具体的语境,巧妙选择不同的翻译方法,确保译文遵循汉语语法规范,实现科普效果。
例3 Metals are fundamentally different from these other materials because they can be hammered
into shape:they flow,they are malleable.
赖译本:金属跟这些材料根本上就不相同,金属可以锻造———加热后会流动且有可塑性。
改译本:因为金属可以锻造———加热后金属会流动,具有可塑性,所以金属跟这些材料根本上就不相同。
分析:根据目的原则,按照汉语的习惯,把这句的因果关系改译到位,让读者更容易读懂。
例4 The act of running the steel along the strop,in a flip-flop manner,causes the blade to meet the hard particles of diamond that are in the powder,
which remove very small amounts of metal in the colli-sion,restoring the delicately fine cutting edge.
赖译本:把钢制刀刃在皮革上来回磨动时,刀锋会和极硬的钻石粉接触,使得少量金属被磨掉,让刀锋重现锋利。
改译本:把钢制刀刃在皮革上来回磨动时,刀锋会和极硬的钻石粉接触,这可以磨掉少量金属,让刀锋重现锋利。
分析:根据连贯原则,采用把主动语态保留的方法,进行改译,让意思更连贯,增加译文的可读性,更加能让读者接受。
例5 The twentieth century is often hailed as the Age of Silicon,after the breakthrough in materials sci-ence that ushered in the silicon chip and the information revolution.
赖译本:20世纪常被歌颂为硅时代,是因为材料科学的突破带来了硅芯片和信息革命。
改译本:因为材料科学的突破带来了硅芯片和信息革命,所以20世纪常被歌颂为硅时代。
分析:两种语言在因果关系的表达上有所不同。中文一般先说原因,再说结果,故翻译时需调整语序,使其符合中文表达习惯,使意思清晰明了,达到科普目的。
(三)语篇翻译
英译汉时,先要深入细致地理解和分析原文的逻辑关系,挖掘各句子成分间所存在的内在逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,组织自己的语篇。在目的论的视角下,需要根据语篇上的有机衔接,以确定合适的翻译策略,实现科普效果。
例6 The chapter on biomaterials,on the other hand,is a journey deep into the interstices of our ma-terial selves:our bodies,in fact.This is a terrain that is rapidly beingthe Wild West of materials science,where new materials are opening up a whole new area of bionics,allowing the body to be rebuilt with the help of bio-implants designed to mesh“intelligently”with our flesh and blood.Such materials have profound ramifications for society as they promise to change fun-damentally our relationship with ourselves.
赖译本:但在讨论生物医用材料的那一章,我却钻入了“人类的物质自我”(也就是人体)的最深处。这块领域正迅速成为材料科学的处女地,不断有新材料出现,开启了名为仿生学的全新世界,让人体得以借助植入物而重建。这些植入物都经过设计,可以“聪明地”融入肌肉和血液的运作中。它们誓言彻底改变人和自我的关系,因此对未来社会有深远的影响。
分析:首先,第一句“the interstices of our material selves:our bodies”的翻译,若采用直译,语义上不通顺。所以,可以采用意译和加注的方法,译成“人类的物质自我(也就是人体)的最深处”。
其次,原文采用了比喻、拟人等修辞手法,根据忠实原则,译者可以保留修辞,以便实现生动形象的效果,达到科普的目的。所以,把“the Wild West”译成“处女地”,把“intelligently”译成“聪明地”。最后,总体来看,原译表达流畅,但第三句的原译欠佳,译者需要按照汉语的逻辑关系,改译为“因为这些材料有望彻底改变人与自我的关系,所以它们对未来社会有深远的影响”。
例7 Taken together,this library of more than a thousand materials represents the ingredients that built our world,from our homes,to our clothes,to our ma-chines,to our art.The library is now located and maintained at the Institute of Making which is part of University College London.You could rebuild our civi-lization from the contents of this library,and destroyit too.
赖译本:这座材料馆目前位于英国伦敦大学学院的制成研究中心,里头收藏了上千种材料,呈现出建构我们这个世界从住家、衣服、机器到车辆的各种原料。你可以用它们重建文明,也可以用它们毁灭世界。
分析:在目的论的视角下,原译采用改写译法,把不重要的信息(如材料馆的具体位置)放在句子
的前面,重要的信息(如材料馆里有什么)放在句子的后面。其次,例中划线部分的翻译,按照中文的语法规则,可以采用转换句子结构的译法,先分说“住家、衣服、机器到车辆”,然后总说“各种原料”,使意思更清晰、流畅,达到科普目的。最后,第三句中“the contents of this library”的翻译,根据上下文意思,采取省略的译法,翻译成“它们”,指代上文提到的那些材料,以增加语篇的连贯性。
例8 Self-healing concrete has these bacteria embedded inside it along with a form of starch,which acts as food for the bacteria.Under normal circum-stances these bacteria remain dormant,encased by the calcium silicate hydrate fibrils.But if a crack forms,the bacteria are released from their bonds,and in the presence of water they wake up and start to look around for food.They find the starch that has been added to the concrete,and this allows them to grow and replicate.In the process they excrete calcite,a form of calcium carbonate.This calcite bonds to the concrete and starts to build up a mineral structure that spans the crack,stopping further growth of the crack
and sealing it up.
赖译本:自愈合混凝土就含有这种杆菌,并掺入杆菌会吃的某种淀粉。这些杆菌平常处于蛰伏状态,被含水硅酸钙原纤维包围。但当混凝土出现裂隙时,这些杆菌就会重获自由,遇到水便会醒来,开始寻找食物。它们吃掉混凝土的淀粉后就会生长与繁殖,并分泌方解石。方解石是碳酸钙的一种,方解石和混凝土结合后,会形成矿物构造,把裂隙填满,使裂隙不再扩大。
改译本:给自修复混凝土接种巴氏芽孢杆菌,同时掺入它们的营养物质———某种淀粉。它们一般保持“休眠”状态,其周围是类纤维状的水化硅酸钙。但当混凝土出现裂隙时,它们就会恢复正常的生命活动,即当水从裂隙中进来,(在有氧的条件下)它们便会苏醒,开始寻找食物,它们找到掺入混凝土中的淀粉,这是它们生长繁殖所需的营养物质。它们通过新陈代谢,可以形成某种碳酸钙———方解石,方解石与混凝土结合后,会形成矿物,将裂缝修复,让裂缝不再扩大。
分析:本例出现错译,文章通过查询知网,可以找到“Self-healing concrete”的正确翻译应该是“自修复混凝土”,“the calcium silicate hydrate fibrils”应改译为“类纤维状的水化硅酸钙”。在目的论视角下,从语篇的前后一致性看,可以采用还原的译法,把“they”译为“它们”,增加译文的连贯性。此外,因为第三句末与第四句开头在语义上有一致性,可以采用合译的手法,使意思清楚、明了,达到科普目的。
四、结语
作为科技英语翻译重要组成部分之一,材料科技英语翻译也相当重要。《迷人的材料》的中译本并非完美无缺,尽管译文质量仍有不到位,但总体而言,译文表达较清楚、合理。在目的论视角下,文章通过以上的研究,得出的结论是,在进行材料科技英语的翻译时,译者应从科普的目的出发,通过采用各种适当的翻译方法来实现翻译目的,不但要使译文通顺、流畅,而且要简洁易懂,易于为目的语读者理解和接受。
[1]周雷敏.国际科技交流中翻译的逻辑判断探析———以材料工程英语为例[J].科技视界,2019(27):131-132.
[2]王念慈.主位述位理论在《环境可降解生物质基高分子混合和复合材料》英汉翻译中的应用[J].佳木斯职业学院学报,2019(3):169-170.
[3]王旭.《天然纳米纤维素在材料科学领域开创性应用现状》(节选)英汉翻译实践报告[D].昆明:昆明理工大学,2020.
[4]寇宁,王灿.基于材料英语特征的翻译技巧[J].太原科技大学学报,2010,31(2):165-167.
[5]李艳芬,刘向东.材料学科专业英语长句的翻译方法浅谈[J].内蒙古教育,2017(18):53-54.
[6]师新民,王晓霞.材料科学英语的语言特点及汉译[J].现代英语,2021(19):100-102.
[7]Reiss K,Vermeer H J.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Ex-plained[M].New York:Routledge,2014.