原文
推进城乡义务教育一体化发展,加快改善乡村学校办学条件,加强乡村教师队伍建设,抓紧解决城镇学校“大班额”问题,保障进城务工人员随迁子女教育,发展“互联网 教育”,促进优质资源共享。
译文
We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, move faster to improve conditions in rural schools, strengthen the ranks of teachers working in the countryside, quickly address the problem ofoversized classes in urban schools, and ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities. We will develop Internet Plus Education models and promote quality resource sharing.
分析
本句属于典型的汉语无主句和流水句,信息众多,句式较长,因此翻译时可根据上下文语义和前后句逻辑,首先将整句进行拆分,将“发展‘互联网 教育’,促进优质资源共享”这两个小句与前几个关系较紧密的小句分开来译。
其次,汉语无主句在翻译时一般采取增译逻辑主语,或是译为被动结构的翻译策略,此处根据上下文语义和逻辑,可判知句子主语应为“we”。
另外,此类政经文献类文本,常常会出现很多并列的动宾结构、名词结构等等,翻译时应提炼其并列成分,并注意选词和措辞,比如,本句中诸多并列谓语动词“推进”“加快”“加强”“抓紧”的翻译,还有并列名词短语“城乡义务教育一体化发展”“乡村学校办学条件”“乡村教师队伍建设”“城镇学校‘大班额’问题”“进城务工人员随迁子女教育”等等,需力求表述准确、句式工整、措辞精炼到位。