(河南工业大学 河南郑州 450001)
摘要:一般来说,英语与汉语的显著差异之一在于:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语习惯少用动词,而汉语由于动词缺少形态上变化,如要表达动作意义,必须大量使用动词。对于这两种差异性进行分析,将有助于提高翻译质量。
关键词:静态;动态;对比;翻译
英语句子的结构采用的是主谓机制,一个句子中有且只有一个谓语动词。很多包含动词意思的词汇需要被其他词性的词替换,例如名词,介词,副词等。因此英语动词经常被视作静态语言。试比较:
(1)Would you like to take a walk with me?
你愿意和我一起散步吗?
(2)My family are on vacation in Thailand.
我的家人正在泰国度假。
由此可知,英语少用动词,而汉语由于动词无形态变化,因此多用动词。所以译者在翻译的过程当中,学会处理两种语言动静之间的转换是很必要的。英语与汉语两种语言的动静特征主要表现如下:
1 英语的静态特征
英语的静态倾向主要表现在一下几个方面:
1.1 名词化
名词化,顾名思义是将英语中动词替换成名词来表达。例如:使用抽象名词来表达行为状态、感觉等等。名词或名词短语的使用可以通过省略动词时态语态来简化句子,同时也可以用更简化的形式来表达复杂的思想,从而避免歧义。这是名词化在正式商业与学术报告普遍使用的一个主要原因。
除了使用抽象名词表达行为,在英语中使用动词化的名词形式来替代动词也十分常见。大量源于动词的名词不仅充当动作实施者者而且也保留了动词的生命元素。这类名词与形容词共同组成了一个静态结构。
在英语中,很多名词的形成是通过在动词上加上后缀,表示的是动作行为,而不表示人。因此在汉译英的过程中,有必要将这样的施事名词转化为行为动词。
1.2 介词优势
介词通常用于名词或名词短语前。在英语中,通过介词代替动词的表达是很普遍的现象,从而削弱了动词、形容词以及其他词类的含义,增强了英语静态的表达倾向。
总之,英语中的介词优势是名词优势产生的必然结果。英语介词用法灵活,具有丰富的词汇意义,因此使用频率很高。
1.3 形容词和副词替换动词
形容词和副词在英语中的作用非常广泛,可以用作各种成分,例如表语、定语、宾语补足语等。
形容词与be动词或其他弱化动词如feel,seem,look,grow,get通常组合在一起表达动动态特征.
总之,在英语中非谓语动词形式常常用来替换动词来表达,从而英语句子形成了静态的特点。
2 汉语的动态特征
动词在任何语言中都很重要,但是在汉语中尤其重要。与英语相比,在同一部作品中,汉语中动词的使用要比英语多得多。动词在构建汉语句子中的优势使得汉语呈动态。汉语中的动词优势体现在以下几个方面:
2.1动词的连续使用
除了主谓宾结构,汉语中存在两个独特的句子结构。一是句子中连续动词的使用,二是两个主谓结构并列一起使用。
汉语句子在结构上的特点是呈动态性,符合人类的自然行为与心理活动。因此表达上更加准确,不会产生语意模糊或者信息失真的情况。
2.2动词或动词短语可在句子中作任何成分
在汉语中,动词和动词短语可以做任何成分而没有形态上的变化,这使得动词在汉语句子中随处可见。
动词或动词短语在句子中可充当不同的成分。在汉语中,一些动词可以作为助动词放于动词大前面或后面。前置助动词主要有“要”,“会”,“能”,“肯”,“想”,“敢”,“愿意”等后置助动词主要有“来”,“去”,“起来”,“下去”,“出来”,“过去”。“来”和“去”可以充当前置助动词和后置助动词。
除此之外,汉语动词还经常充当介词的角色。严格意义来讲,汉语中大多数介词是由动词转变而来,所以也通常保有动词的一些特征。
汉语中动词不存在形态上的变化,因此人们经常难以区分动词与介词。所以动词与介词常常可以互相取代,动词取代介词的这种情况就大大加强了汉语的动态优势。
2.3 动词的重复或重叠使用
重复或重叠动词的使用可以构成丰富多彩的汉语句子。相比之下,英语动词很少重复。
如上所示,汉语句子在表达时强调行为动词,相反英语句子尽可能少使用动词。这便是英汉句子的最大差别所在。
3.1 英译汉
由以上的分析,我们可以得知英汉之g的翻译存在着动静之间的转换。在英译汉过程中,名词、形容词与介词短语应该被转换成动词,相反,汉译英时,汉语动词应该转换为名词、形容词或介词短语。
3.1.1 名词或名词短语转换成动词
因为英语中多介词或名词,汉语中多动词,因此在英译汉是常常需要把英语名词转换成汉语动词。
3.1.2. 形容词或副词转化成英语动词
英语里表示心理和生理感觉的形容词以及其它形容词常常与弱式动词构成系表结构,用以表达相当于动词的意义。因此在翻译成汉语时要转化成英语。
3.1.3 Prepositions or Prepositional phrases into verbs or verb phrases
英语中的介词就好比关节一样连接着句子中的各个成分,而汉语中少介词,因而在英译汉时,将英语介词转换成汉语动词是很必要的。
结语
英语与汉语对于静态与动态有不同的侧重。由于英国具有抽象思维,所以倾向使用名词和介词等。汉语具有形象思维,倾向使用动词。因此在翻译过程中,译者一定要注重处理两种语言静态与动态之间的转换,从而使译文更加符合目标语言。
参考文献:
[1]胡壮麟.《语言学教程》[M].北京:北京大学出版社. 2001.
[2]贾正传.《英汉比较与翻译读本》[M].南京:南京大学出版社. 2014
[3]连淑能.《英汉对比研究》[M].北京:高等教育出版社. 1993.
[4]刘必庆. 《汉英对比研究与翻译》[M].南昌:江西教育出版社.1991.
[5] Jespersen,O. Language: Its Nature,Development and Origin [M]. London: Gee Allen&Unwin 1954.
[6]Nida,E. A.&Taber,C.R. 1982. The Theory and Practice Translation [M]. Leiden: The United Bible Societies.
[7]Quirk,R. S. A Grammar of Contemporary English [M]. The Hogue: Mouton. 1973.