摘要:问候语是人与人之间为了维持关系而说出的一种具有寒暄功能的语言,它一般不承载信息,就是为了打招呼,也就是说,它只具有感情功能而不具有信息功能。问候语是人际交往的第一步,是交谈得以实现的基础。不管哪种语言团体,问候语都是人与人交流不可缺少的一部分。但是不同的语言团体由于文化习俗的不同,问候语的表达习惯及使用方法也不同。如果不了解这其中的差异,就会在跨文化交际中引起不必要的误会。因此,本文旨在研究英语和汉语问候语之间的异同,通过比较,了解英汉问候语在内容,意义,结构和称谓方面的差别,从而使我们更加了解问候语,在以后的使用中更加灵活自如。
关键词:问候语交际;差异;内容;结构;称谓
一.问候语的定义
在人们见面的时候,为了社会关系的需要,会说出一种话语来拉近彼此的关系,这就是问候语,它又叫见面语、招呼语,它短小简单,是人们生活中最常用的重要交际口语。这种话语不是为了交流思想或传播信息,而是用来在人与人之间建立一种保持接触,彼此亲近融洽的社会关系。因而它所输出的主题信息只有一种,那就是感情信息。
二.问候语的功能
问候语的功能表现为人际的,即协调社会生活中的人际关系,建立、增进和巩固社会成员之间的关系。问候语是一种双向的语言行为,问候语是人与人进行社会交往的第一步,是进行下一步交际可能的引导,在社会交际中起着非同寻常的作用。
Chen(1997)总结了问候语在社会交际中的两个最主要功能:一个是它的交际功能,即通过问候:1)人们确认了他们已经建立起来的社会关系;2)建立了与陌生人之间的社会交往。二是问候语有“打开话题”的作用。在日常生活中,也许人们并没有感觉到问候语有什么实际的意义,但如果一个人得不到别人的问候或是自己对别人的问候得不到应答,他会感到“丢了脸”。Ventola(1979)说,问候语是“互应的行为”,也就是说“它们需要得到应答。如果没有了这种应答,就难以让他们间的对话再顺利进行下去(p.271)。
三.英汉问候语相同点
虽然由于文化背景等因素的不同造成了英汉问候语在许多方面存在差异,但是作为问候语,英语和汉语还是存在着共同点的。简单来说有两点,一是英汉问候语都是双向的,即相互的,问候这种活动必须在两个及以上人中才能发生,否则就是违反了礼貌原则。二是英汉问候语都包括主题性问候语,即有实际意义的问候语,以及非主题性问候语,即单纯为了打招呼,没有实际意义的问候语。
1.关于双向
当A对B打招呼时,B之后一定要做出回应。不论在英语中还是在汉语中,对别人的问候不给于回应都是不礼貌的行为。有些问候语是有固定回答的。比如英语中的“How do you do?”和汉语中的“你好”,其对应的回应与也是“How do you do?”和“你好”。再如英语中的“How are you”是一种对别人身体的问候,一般也有几种固定的回答,比如“fine,thanks.And you?”,“Quite well,what about you?”等等。相比之下,汉语的问候语的回答就相对自由了,比如“最近好吗?”,“你吃了吗?”,“最近忙什么呢?”等,一般会根据自身情况作出不同的回答。但是不管回答是什么,英汉问候语都有这种双向的特点,这是出于礼貌的一种基本要求。
2.关于主题
从功能的角度说,英汉问候语都可以分为主题性问候语和非主题性问候语。比如英语中的“It is nice to you”和汉语中的“你好吗”是主题性问候语。而英语中的“Hi”和汉语里的“嗨”则是非主题性问候语。非主题性问候语并不是自由交谈。主题问候语通常带有不同的主题,比如天气,工作和生活状况,学习情况等。另外,主题性问候语一般带有交谈者的感彩,而非主题性问候语一般是中性的。
四.英汉问候语不同点
问候作为人类普遍的一种交际行为,各个言语社团都有相应的表达方式。综合看来,英语和汉语问候语主要有以下几个方面的差异。
1.内容差别
英汉问候语最重要也是最明显的区别就是内容上的差别,这种差别主要是由人们平时接触到的事物的不同引起的。中国人见面最常用的一句问候语就是:“你吃了吗?”这并不是因为中国人喜欢关心对方吃饭没有,只是一句打招呼的话。究其原因,主要是自古以来中国人就把食物作为人类的第一需求,还喜欢把它作为聊天的中心。而在英国,人们喜欢把天气作为聊天的主题,如“Lovely day,isn’t it?”(天气不错,是吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(风真大。不是吗?),这主要是因为英国多变的天气。由于英语和汉语一些习惯性的问候在内容方面的差异,在跨文化交际时就应考虑这种文化差别,以免带来不必要的尴尬。
2.意义差别
英汉问候语的另一个重要区别就是表达意义上的差别。汉语和英语有时使用相同的问候语,但是由于语义场的不同,两者表达的意义也有所不同。比如英语的Good morning(早上好),Good afternoon(下午好)和Good evening(晚上好)在汉语里都能找到其相应的问候语,但是它们表达的时间段是不同的。英语的Good morning指的是从太阳升起到中午这段时间,而汉语的“早上好”一般在早上八点以前使用,八点之后再用早上好别人就会有一种“都几点了啊,还说早上好”的反应。而汉语里的“下午好”和“晚上好”在日常生活中一般很少使用,只有在电视电台广播节目或是正式的演讲中才会出现,平时使用会显得有些奇怪,但是英语里使用“Good afternoon”和“Good evening”却是再常见不过的问候语了。因此,在跨文化交际过程中,我们必须注意到,即使是对应的英汉问候语也有其意义上的差别。
3.结构差别
英汉问候语在结构上也存在差异。比如,汉语中有时也会将天气作为问候语的主题,但是汉语通常使用感叹句,例如“天气真好!”“天气真糟糕!”来抒发对好天气的欣喜和对坏天气的不满之情。而英语中有关天气的问候语一般使用反义疑问句,比如“Lovely day,isn’t it?”(天气真好,是吧),“Il’s extremely windy today,isn’t it?”(今天风真大,是吧?),这在汉语中却是极为少见的。
英汉问候语结构上的另一差别就是,汉语问候语一般形式较为灵活,可根据人与人的亲疏关系,聊天的情景等会有不同的问候及不同的回答。比如“干嘛去呀?”,“最近工作怎么样啊?”不同的人,不同的时间,这些问候语都会得到不同的回答。而英语问候语一般形式较为固定,回复也较为正式。比如“How are you?”一般情况下得到的回答都是“Fine,thank you.And you?”,不会因为对象或者时间的不同而有所改变。
五.结论
问候语是人与人之间为了维持关系而说出的一种具有寒暄功能的语言,它一般不承载信息,就是为了打招呼,也就是说,它只具有感情功能而不具有信息功能。问候语是人际交往的第一步,是交谈得以实现的基础。不管哪种语言团体,问候语都是人与人交流不可缺少的一部分。但是不同的语言团体由于文化习俗的不同,问候语的表达习惯及使用方法也不同。如果不了解这其中的差异,就会在跨文化交际中引起不必要的误会。因此,本文旨在研究英语和汉语问候语之间的异同,通过比较,了解英汉问候语在内容,意义,结构和称谓方面的差别,从而使我们更加了解问候语,在以后的使用中更加灵活自如。
参考文献
Chen,H.L.(1997).Evidence of topic prominence transfer in Chinese EFL learner’s’ compositions at college level.Unfinished MA thesis.La Trobe University,Australia.
Chen,L.P.(1997).An analysis on English greetings from social and pragmatic perspectives.Journal of Jiefanjun Institute of Foreign Languages,2,18-23.
Chen,S.C.(1991).Social distribution and development of greeting expressions in China.International Journal of Social Languages,92,55-60.
Emery P.G.(2000).Greetings,congratulating and commiserating in Omani.Language,Culture and Curriculum,13(2):196-216
Goffman,E.(1971).Relations in public:Microstudies of the public order.New York:Basic Books.