意思-“改天吧”真的不是change another day, 翻译错误太尴尬了!

zydadmin2023-08-17  47

01、"改天吧"英文怎么说?

这个句子可以直接翻译

How about another day?

Maybe some other time.

虽然这样说没问题

只是有些死板,显得好没意思…...

用一句英文俚语来说就活泼多了

take a rain check

这个短语起源来自美国的棒球文化,如果比赛时因恶劣天气而不得不终止,官方将发给观众交换券(check),凭借此券可以观看下一次的比赛。

由此衍生出了 take a rain check,使用在“将约定改期”的情况下。

例:

I'm sorry. I'm just too exhausted to go out tonight. Could I take a rain check?

对不起,我今天太累了,不想出去。改天可以吗?

02、"(as) right as rain"是什么意思?

(as) right as rain的意思是

(病后)完全康复,非常健康;一切顺利

这一用法起源于英国

在英国下雨天是生活的常态

所以“像雨一样正确”就表示“一切正常,一切顺利”

例:

You just need a good night's sleep, and then you'll be (as) right as rain again.

你只要好好睡一晚上觉,就会完全恢复了。

03、"

风雨无阻;无论如何;不管发生什么

例:

无论如何我都要在星期四见到你。

04、"rainy day"是什么意思?

rainy day除了“雨天”

口语中还常用来形容

“经济困难的日子;不时之需”

而save / keep money for a rainy day

则用来表达“以备不时之需;未雨绸缪”

例:

Luckily she had saved some money for a rainy day.

幸运的是她存了一些钱以备不时之需。

05、"it never rains but it pours"是什么意思?

it never rains but it pours

意思是我们常说的“祸不单行”

这是英式表达

美式英语种则常用 when it rains, it pours

例:

I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself, it never rains but it pours.

今天早上我没赶上火车,钱包丢了,咖啡又洒了一身。真是祸不单行。

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-142674.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)