看剧的时候注意到每一集的标题都有点奇怪的语义不通,好奇之下去查了一下,有一些感觉能找到出处,有一些还是不太能理解,干脆就写在这里,因为自己对西方俚语or童谣or流行音乐并不了解,所以就完全是班门弄斧了,希望大家不吝赐教。
首先每集的标题如下:
比较简单,就是一首叫“Monday?Child”的儿歌,讲述一星期不同日子出生的孩子的性格和运气的,帮助小孩记住每一天都叫啥,最常见版本如下:
Wednesday初见校长,校长提到这名字很奇特,是不是Wednesday就出生在星期三,妈妈说不是的,这名字来自于我最喜欢的儿歌,孩子full of woe,也是符合这一家子的奇特审美了。
其实是【One is the Loneliest Number】,来自Three Dog Night一首叫【one】的歌
大概是代表一种孤独感?
这一集中Wednesday加入了室友的队伍,参加了学院的爱伦坡杯划船比赛,不再是独来独往一个人。
也比较确定,就是Friend or Foe,“盟友还是敌人”。
这一集外展日,Wednesday去了朝圣者世界做义工,幻世了当年小镇创始人Joseph Crackstone审判自己的祖先。结尾的时候镜头分别给了好几位重要配角。所以这个“盟友还是敌人”我觉得要么是指Wednesday发现了Crackstone是敌非友,要么就是说她现在也不知道身边的这些人到底谁是自己的朋友谁是自己的敌人。
我猜测就是【Wow What a Night】,Woe和Wow读音相仿。
这一集是舞会之夜,发生了很多事儿。Wednesday和Tyler一起参加舞会,舞会被人破坏喷了所有人一身红色颜料,Eugene自己去洞穴探险受伤。
就是【You Reap What You Sow】,“种瓜得瓜种豆得豆”。
这一集Wednesday解决了当年父亲谋杀他人的案件,证明了父亲的清白。
是拉丁语【Quid pro quo】,是“互相帮忙”的意思?
引自WK百科“ Quid pro quo (?at for what?n ) is a used in to mean an exchange of goods or services, in which one transfer is contingent upon the other; "a favor for a favor". Phrases with similar meanings include: "give and take", "", "you scratch my back, and I? scratch yours", and "one hand washes the other". Other languages use other phrases for the same purpose.”
几个人一起去探访了古宅。
我觉得是歌【if you don?know me by now】,歌词如下:
这一集是倒数第二集,Wednesday发现了怪兽真相。歌词一直在重复的是“ If you don?know me by now,You will never, never, never know me ”,我自己的感受是:有种都倒数第二集了,要是还没发现真相,可就太迟了的谐趣。顺便一提,这首歌还蛮好听的。
比较困惑,我怀疑是【A Murder of Crows】,非常非常不确定,因为一群乌鸦被叫做Murder,之前妈妈说过Wednesday是Raven,渡鸦也算乌鸦吧……,就反正这一集,是解决最终问题了,Wednesday大显身手。另外乌鸦是食腐动物,与死亡之类的相关,Crackstone死而复生,也算是有点联系?再次,非常非常不确定。
以上,欢迎讨论。