:辞:告辞;别:离别。没有打招呼;就离开了;或悄悄地溜走了。也作“不辞而行”、“不告而别”。
:bù cí ér bié
ㄅㄨˋ ㄘˊ ㄦˊ ㄅ一ㄝˊ
老舍《不成问题的问题》:“于是,大家想不辞而别。”
:于是,大家想不辞而别。(老舍《不成问题的问题》)
“而”,不能读作“ěr”。
“辞”,不能写作“词”。
不辞而别与“溜之大吉”有别:不辞而别偏重在“别”;表示默默离去;中性;“溜之大吉”偏重在“溜”;表示偷偷走开;含贬义。
偏正式;作谓语、宾语、状语;形容不打招呼就离开。
不辞而别是中性词。
不辭而别
:逃之夭夭、溜之大吉
:不速之客
go away without saying goodbye(quit without notice)
さようならとも言わずに立(た)ち去(さ)る,だまって立ち去る
jn gruβlos verlassen(sich franzǒsisch verabschieden (od. verdrücken)
partir sans prendre congé(filer,s'en aller à l'anglaise)
以上为本站收集整理的成语相关资料,内容若有不对的地方,欢迎联系指正!