外国诗歌经典5篇双语

zydadmin2022-04-17  55

塞缪尔·泰勒·柯勒律治是英国素有“鬼才”之称的最伟大的古典浪漫主义诗人之一。他的诗更以其想像奇特,扑朔迷离,并追求象征,虚幻的哥特式风格与中古风格而著称。下面就是小编给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家!

英语诗歌1

Dover Beach 多佛海岸

Matthew Arnold 马修·阿诺德

The sea is calm to-night.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand;

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

今夜大海宁静,

潮水正满,月色皎洁。

多佛海岸,灯光闪烁夜色中。

英伦绝壁矗立,

横卧港湾,宁静里。

走到窗前,

夜色如此甘甜!

波涛起,月接岸。

听,怒吼声,

碎石迭起,浪拍岸。

潮落潮起,潮起潮落

大海的节奏,渐渐舒缓,

奏出永恒的伤感。

Sophocles long ago

Heard it on the A gaean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.

埃及的涛声,

流入古人的耳畔,

索福克勒斯追忆着,

历史的画面——

人类的磨难,

起伏,循环。

同样的涛声,

也给我们启示,

在这遥远的北海边。

The Sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth's shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,

Retreating, to the breath

Of the night-wind, down the vast edges drear

And naked shingles of the world.

信仰之海,

曾满流全地,如银带缠绕。

今日只闻悠长的哀鸣。

夜风里,

层层海浪,

从岸边退离。

Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

让我们彼此真诚相爱,

这世界太多梦幻——

无常,魅力,新奇,

却找不到喜乐、爱情、亮光,

没有确据,没有和平,

没有手替我疗伤。

挣扎和退却

席卷

萤火闪烁的平原,

无知的军兵

夜战依然。

英语诗歌2

To the Virgins, To Make Much of Time 致少女之珍惜青春 中英对照:

by Robert Herrick

Gather ye rosebuds while you may,

快采下玫瑰花蕾,

Old time still a-flying;

往昔如风恐难追;

And this same flower that smiles today,

近日融融花语笑,

To-morrow will be dying.

明日寂寂残红坠。

The glorious lamp of heaven, the sun,

灿灿朝霞比天灯,

The higher he's a-getting;

载光载热朝天腾;

The sooner will his race be run,

疾疾而行途乃近,

And nearer he's to setting.

昏昏暮霭落九层。

That age is best which is the first,

年当豆蔻风华优,

When youth and blood are warmer;

精力充沛血仍稠;

But being spent, the worse, and worst,

韵华虚度朱颜改,

Times still succeed the former.

春复秋来月悠悠。

Then be not coy, but use your time,

莫因娇羞惜爱怜,

And while ye may, go marry;

趁此春光嫁少年。

For having lost but once your prime,

等闲负了青春约,

You may for ever tarry.

此生难再觅良缘。

英语诗歌3

To his Coy Mistress 致羞怯的情人

by Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,

如果我们的世界够大,时间够多,

This coyness, lady, were no crime.

小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

We would sit down and think which way

我们会坐下来,想想该上哪边

To walk, and pass our long love's day;

去散步,度过我们漫漫的爱情天。

Thou by the Indian Ganges' side

你会在印度的恒河河畔

Shouldst rubies find; I by the tide

寻得红宝石:我则咕哝抱怨,

Of Humber would complain. I would

傍着洪泊湾的潮汐。我会在

Love you ten years before the Flood;

诺亚洪水前十年就将你爱,

And you should, if you please, refuse

你如果高兴,可以一直说不要,

Till the conversion of the Jews.

直到犹太人改信别的宗教。

My vegetable love should grow

我植物般的爱情会不断生长,

Vaster than empires, and more slow.

比帝国还要辽阔,还要缓慢;

An hundred years should go to praise

我会用一百年的时间赞美

Thine eyes, and on thy forehead gaze;

你的眼睛,凝视你的额眉;

Two hundred to adore each breast,

花两百年爱慕你的每个乳房,

But thirty thousand to the rest;

三万年才赞赏完其它的地方;

An age at least to every part,

每个部位至少花上一个世代,

And the last age should show your heart.

在最后一世代才把你的心秀出来。

For, lady, you deserve this state,

因为,小姐,你值得这样的礼遇,

Nor would I love at lower rate.

我也不愿用更低的格调爱你。

But at my back I always hear

可是在我背后我总听见

Time's winged chariot hurrying near;

时间带翼的马车急急追赶;

And yonder all before us lie

而横陈在我们眼前的

Deserts of vast eternity.

却是无垠永恒的荒漠。你

Thy beauty shall no more be found,

的美绝不会再现芳踪,

Nor, in thy marble vault, shall sound

你大理石墓穴里,我的歌声

My echoing song; then worms shall try

也不会回荡:那是蛆虫将品尝

That long preserv'd virginity,

你那珍藏已久的贞操,

And your quaint honour turn to dust,

你的矜持会化成灰尘,

And into ashes all my lust.

我的情欲会变成灰烬:

The grave's a fine and private place,

坟墓是个隐密的好地方,

But none I think do there embrace.

但没人会在那里拥抱,我想。

Now therefore, while the youthful hue

因此,现在趁青春色泽

Sits on thy skin like morning dew,

还像朝露在你的肌肤停坐,

And while thy willing soul transpires

趁你的灵魂自每个毛孔欣然

At every pore with instant fires,

散发出实时的火焰,

Now let us sport us while we may;

此刻让我们能玩就玩个尽兴;

And now, like am'rous birds of prey,

此刻,像发情的猛禽

Rather at once our time devour,

宁可一口把我们的时光吞掉

Than languish in his slow-chapp'd power.

也不要在慢嚼的嘴里虚耗。

Let us roll all our strength, and all

让我们把所有力气,所有

Our sweetness, up into one ball;

甜蜜,滚成一个圆球,

And tear our pleasures with rough strife

粗鲁狂猛地夺取我们的快感

Thorough the iron gates of life.

冲破一扇扇人生的铁栏栅:

Thus, though we cannot make our sun

这样,我们虽无法叫太阳

Stand still, yet we will make him run.

驻足,却可使他奔向前。

英语诗歌4

The Owl and the Pussy Cat 猫头鹰和猫咪

by Edward Lear

The Owl and the Pussy Cat went to sea

In a beautiful pea-green boat,

They took some honey, and plenty of money

Wrapped up in a five-pound note.

The Owl looked up to the stars above,

And sang to a small guitar,

"O lovely Pussy, O Pussy, my love,

What a beautiful Pussy you are,

You are,

You are!

What a beautiful Pussy you are!"

猫和猫头鹰一起去航海

乘一艘漂亮的绿色豌豆船

它们带了蜂蜜,还有许多钱

裹在一个五磅的纸币里

猫头鹰仰望头顶的星星

它边弹小吉他边唱起歌曲:

“哦,可爱的猫咪!哦,猫咪,我的爱

那只美丽绝伦的猫咪就是你

就是你

就是你!

那只美丽绝伦的猫咪就是你!”

Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!

How charmingly sweet you sing!

O let us be married! too long we have tarried:

But what shall we do for a ring?"

They sailed away, for a year and a day,

To the land where the Bong-tree grows

And there in a wood a Piggy-wig stood

With a ring at the end of his nose,

His nose,

His nose,

With a ring at the end of his nose.

小猫对猫头鹰说,“你这优雅的野禽

歌声多么甜美,多么动人

哦,我们结婚吧,我们已耽搁了这么久

但我们的戒指在哪里呢?“

他们继续远航,走了一年又一天

来到一片陆地,那里长满钟形的树木

在一块木头上站着一头蓬乱的小猪

一枚戒指在它的鼻子上!

在它鼻子上

在它鼻子上

那枚戒指就在它的鼻子上!

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling

Your ring?" Said the Piggy, "I will."

So they took it away, and were married next day

By the Turkey who lives on the hill.

They dined on mince, and slices of quince,

Which they ate with a runcible spoon;

And hand in hand, on the edge of the sand,

They danced by the light of the moon,

The moon,

The moon,

They danced by the light of the moon.

“可爱的猪,你肯以一先令卖掉

你的戒指吗?“小猪说,“我愿意”

它们拿到了戒指,第二天就结了婚

住在山里的火鸡为他们证婚

凭借着锋利的三齿叉

它们以肉末为食,还有温柏片

手挽着手,在沙滩的尽头

它们在月光下一起舞蹈

月光下

月光下

它们一起舞蹈在月光下!

英语诗歌5

Xanadu—Kubla Khan 忽必列汗

萨缪尔·柯勒律治

by Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

忽必列汗在上都曾经

下令造一座堂皇的安乐殿堂:

这地方有圣河亚佛流奔,

穿过深不可测的洞门,

直流入不见阳光的海洋。

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.

有方圆五英里肥沃的土壤,

四周给围上楼塔和城墙:

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

这里有森林,跟山峦同样古老,

围住了洒满阳光的一块块青草草场。

But oh! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover!

A savage place! as holy and enchanted

As e'er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

但是,啊!那深沉而奇异的巨壑

沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

野蛮的地方,既神圣而又着了魔--

好象有女人在衰落的月色里出没,

为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

A mighty fountain momently was forced:

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

And 'mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;

在它那断时续的涌迸之间,

巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻

迸发出那条神圣的溪河。

Five miles meandering with a mazy motion

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

And 'mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

于是到达了深不可测的洞门,

在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

从那喧嚣中忽必列远远听到

祖先的喊声预言着战争的凶兆!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

安乐的宫殿有倒影

宛在水波的中央漂动;

这儿能听见和谐的音韵

来自那地泉和那岩洞。

这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!

A damsel with a dulcimer

In a vision once I saw:

It was an Abyssinian maid,

And on her dulcimer she played,

Singing of Mount Abora.

Could I revive within me

Her symphony and song,

To such a deep delight 'twould win me

That with music loud and long.

有一回我在幻象中见到

一个手拿德西马琴的姑娘:

那是个阿比西尼亚少女,

在她的琴上她奏出乐曲,

歌唱着阿伯若山。

如果我心中能再度产生

她的音乐和歌唱,

我将被引入如此深切的欢欣,

以至于我要用音乐高朗而又长久。

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all who heard should see them there,

And all should cry, Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed

And drunk the milk of Paradise.

在空中建造那安乐宫廷,

那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!

谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。

他们全都会喊叫:当心!当心!

他飘动的头发,他闪光的眼睛!

织一个圆圈,把他三道围住,

闭下你两眼,带着神圣的恐惧,

因为他一直吃着蜜样甘露,

一直饮着天堂的琼浆仙乳。

(屠岸 翻译)

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-22649.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)