博尔赫斯适合朗诵的诗歌

zydadmin2022-04-18  50

博尔赫斯虽然从小就受着这浓重的英语环境的熏陶,但他生活的大环境毕竟是讲西班牙语的阿根廷;据作家自称,他还是先学会西班牙语,后掌握英语的。下面就是小编给大家带来的博尔赫斯的诗歌,希望能帮助到大家!

博尔赫斯的诗歌1

斯宾诺莎

那位犹太人半透明的手

在冥色四合之际打磨着水晶

而消逝的傍晚是恐惧与寒冷。

(傍晚与傍晚毫无二致。)

手,以及在犹太区边上

变成了白色的风信子空地

对于这沉静的人来说几乎不存在

他正梦想着一个光明的迷宫。

声名,另一面镜子里的

梦中之梦的反影没有使他迷乱,

处女们可怕的爱情也没有。

免于比喻,也免于神话,

他磨光了一片艰深的水晶:那无限的地图

描画着他所有的星星汇成的一。

博尔赫斯的诗歌2

李的一名士兵

一颗子弹在河边追上了他,

这条清澈的河流,名字

无人知晓。他扑倒。(这个故事

是真的,这个人是许多人。)

黄金的空气激荡着松树林里

懒散的针叶。那只耐心的

蚂蚁攀上漠然的脸。

旭日东升。许多事情已经改变

还将无穷无尽地改变下去

直到某个将来的日子,我要歌唱你

歌唱无人哭泣的,失败的你,

你倒下,如一个死人倒下。

没有一块大理石守卫你的记忆;

六尺黄土是你黑暗的光荣。

博尔赫斯的诗歌3

得克萨斯

还是这里。这里,像大陆的

另一道边界,那无际的

原野,呼喊在此处寂寞地消逝;

还是这里,印第安人,套索,野马。

还是这里,秘密的飞鸟

在历史的轰鸣之上

颂唱一个傍晚和它的记忆;

还是这里,星辰的奥秒的

字母,今天指挥我的笔写下

那些名字,日月的连续的

迷宫并没有将它们拖走,圣哈辛托

和又一个温泉关,阿拉莫。

还是这里,这不得而知的

渴望的,短暂的事物就是生命。

博尔赫斯的诗歌4

戈莱姆

倘若(那位希腊人在《克拉提鲁斯》中

曾如此断言)名字乃是事物的原型,

玫瑰就存在于玫瑰的字母之内

而在尼罗河这个词里是它的滚滚长流。

那么,将辅音与元音加以组合,

就必有一个可怕的名字,秘密地

归结了上帝的本质,而全能

在精确的字母与音节中得到了保留。

在乐园里,亚当与所有的星辰

知道这个词。罪恶的铁锈

(神秘哲学家们说)抹去不它,

无数个世代过去,人类已将它遗失。

但人的机巧,人的天真之心

没有止境。我知道有一天

上帝的选民曾经寻求过那个名字

在犹太区的斋夜之中。

不同于那些在朦胧历史里

只投下一道朦胧暗影的众人,

仍然青翠而生气勃勃的是

对布拉格拉比犹大·莱翁的记忆。

渴望着知道上帝所知的事物,

犹大·莱翁埋首于字母的

纽合,它们错综复杂的变更

最终他念出了那个名字,它就是钥匙,

大门,回声,是主和巨厦,

对着一个玩偶,他用笨拙的双手

艰难地传授这些字母的私密

时间的,空间的秘密。

那赝物抬起了它困睡的

眼睑,看见形体与色彩

而不理解,在喧闹声中茫然,

接着它尝试起胆怯的迈步。

渐渐地它看见自己(就像我们)

被囚禁于这声音回荡的蛛网

这座由将来,过去,昨天,同时,方才,

左右,你我,它们,别人织成的网罗。

(那神秘哲学家充当这奇异的

生命的灵感,把它称为戈莱姆;

这些真相舒莱姆曾经提到过,

在他书中一个博学的地方。)

那位拉比向它揭示宇宙

(这是我的腿;这是你的;这是绳子)

终于,在几年以后,那冥顽的弟子

多少已能够清扫犹太教堂。

也许在记录里有一个错误

或是在那个神圣名字的组合里;

无论这巫术多么高超,

那位人类的学徒从没有学会说话。

它的眼睛更像狗而不像人,

而比起狗眼,它们更接近于物,

这日光会在拉比身后跟随

穿过那些隐秘宅室的可疑的暗影。

戈莱姆还存在一点反常与粗鄙

因为每当它经过,拉比的雄猫

就躲藏起来。(舒莱姆书中没有这只猫

但透过时间,我猜到了它。)

向着上帝它举起孝顺的手臂

摹仿它的上帝默默祈祷

或者,带着愚蠢的微笑,它松动,

报以凹面的,东方式的鞠躬。

拉比望着它,满目柔情

也有某种恐惧。我是怎样(他自语)

得以制成了这伤心的儿子,

却又停步不前,算是上智无为?

我何必在无穷无尽的序列里,

增添又一个象征?我何必

给那在永恒中徒然缠绕的线团加上

又一场因果,和又一个不幸?

在痛苦与迷朦之光的时辰里

对着戈莱姆他垂下了双眼。

又有谁能告诉我们上帝感到了什么

当他望着他在布拉格的拉比?

博尔赫斯的诗歌5

伊西多罗·阿塞维多

的确我们对他一无所知

除了那些地名与日期:

词语的欺骗

但我怀着敬畏抢救了他的最后时日,

不是别人所见的那一天,而是他自己的,

为了写下它我要避开我的命运。

醉心于布宜诺斯艾利斯的后房牌戏,

生在阿洛约·德尔·米地奥的右岸,一个阿尔西纳

派,

西城古老市场的国产品监察员,

第三区的警官

在布宜诺斯艾利斯的召唤下他从军征战

在塞佩达,在帕逢,在科拉尔的沙滩。

但我的言词无须提起他的战斗,

因为他已将它们注入了他内心的一个梦。

因为像别人写诗一样,

我的外祖父创造了一个梦境。

当一场肺炎将他侵蚀

迷幻的热病又篡改了日子的脸相,

他从记忆里收集着火的文件

来铸造他的梦。

这发生在塞拉诺街的一幢房子里,

在一九零五年那个白热的夏天。

他梦想两支军队

进入一场战斗的阴影;

他列数了统帅,旗帜,分队。

“现在军官们在筹划,”他说道,那声音清晰可闻,

为了看见他们。他想支起上身。

他召集了大草原:

侦察崎岖的地形,让步兵能够坚守

也寻找坚实的平野,让骑兵的冲锋攻无不克。

他作出最后的召集,

集合了数以千计的脸,这个人认识他们但在多年之

后也不再认识:

相片里黯然消褪,须发丛生的脸,

在普安特·阿尔西纳和塞佩达同他生死与共的脸。

他进入了他的日子的包围圈,

为的是这想象的防御,他的忠诚渴望着它,不是出于

一种软弱的驱使。

他纠集了一支布宜诺斯艾利斯阴魂的军队

为了杀死自己。

就这样,在望得见花园的卧室里,

他在一个梦中为国捐躯。

用旅行的譬喻,人们把他的死讯告诉了我;我并不相

信。

我是个男孩,我当时还不知道死亡,我是不死的;

多少天,我曾在没有阳光的屋子里把他寻找。

博尔赫斯适合朗诵的诗歌

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-23202.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)