雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,诗人、思想家、改革家。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《致英国人民》等。下面就是小编给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!
雪莱的诗1
在那不勒斯附近沮丧而作
在那不勒斯附近沮丧而作
暖和的日光,天空正明媚,
海波在急速而灼烁地舞蹈,
日午把紫色的、晶莹的光辉
洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
缭绕着那含苞未放的花朵;
象是一种欢乐底不同音调——
听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——
城市的喧哗也象发自世外那样温和。
2
我看到海底幽寂的岩床上
浮着海草,青绿与紫红交织;
我看到那打在岸沿的波浪,
有如星雨,光芒飞溅而消失;
我独自坐在沙滩上憩息;
日午的浪潮闪耀着电光
在我周身明灭,一种旋律
在海波起伏的运动中浮荡——
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!
3
唉!但我没有希望,没有健康,
既没有内在和外在的安谧,
也不似哲人,能够从瞑想
获得远贵于财富的“满意”,
让自己活在心灵底荣光里;
我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,
见别人为这些所围起——
他们微笑着,管生活叫欢乐,
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。
4
但现在,绝望却归于平静,
有如这风、这海水一样温和,
我可以躺下,象疲倦的儿童,
哀哭一下这忧患的生活:
我虽已被它折磨够,却还得
继续忍受,直到死亡,象睡眠,
临到了我,即或是日暖风和,
而我将两颊变冷,只是听见
海水在我垂死的头上单调地泼溅。
5
等我死了,也许会有人哀悼,
正象我,这美丽的一天才消隐,
我欢快的心情立刻就变得
苍老了,发出这违时的呻吟;
尽管他们也哀悼——因为我这人
本为人所不喜——他们绝不致
象对这灿烂的日子那样情深:
因为这一天呵,虽然日已归西,
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。
雪莱的诗2
起来,像睡醒的雄
“起来,像睡醒的雄狮”
起来,像睡醒的雄狮,
你们人数众多,不可征服,
赶紧挣脱你们的锁链,
像抖掉沉睡中落在身上的寒露,
你们人多,他们只是少数。
吴笛译
①选自长诗《暴政的假面游行》。
雪莱的诗3
哀歌
哦世界!哦人生!哦岁月!
我登上时日的最后台阶,
颤抖着回顾我曾登临的所在;
你峥嵘往日的荣光何时续接?
哦,不再——永不再!
无论是白天,无论是黑夜,
有一种欢情已匆匆离别:
任凭是春风夏露或冬雪皑皑。
都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——
哦,不再——永不再!
雪莱的诗4
普洛斯嫔之歌
普洛斯嫔之歌
——当她在恩纳草原摘花的时候
1
庄严的女神呵,大地母亲,
是从你那不朽的胸脯,
上帝、人和禽兽得到生命,
花和叶也都从那儿绽出;
请把你最神圣的生命
传与你的孩子,普洛斯嫔。
2
假如这些年轻的花朵
是从你的夜露得到哺育,
因而滋生芳郁和彩色,
成了这美好季节的骄子;
请把你最神圣的生命
传与你的孩子,普洛斯嫔。
雪莱的诗5
招 苦 难
招苦难
1
来,快活些!坐在我身边,
你以陰影裹身的“苦难”:
羞怯而闪避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀伤,
真是神化了的“凄凉”!
2
来,快活些!坐在我身边:
尽管你看我好似不欢,
我却比你快活得多;
因为呵,小姐,你的额前,
正戴着忧伤底冠冕。
3
我们彼此早已熟悉,
象兄妹一样亲密;
多少年了,我们同住在
这寂寞的家中,而且
还要挨过多少岁月。
4
这运气够坏的,自然,
但我们且勉为其难;
要是相爱不必凭欢乐,
我们就爱吧,直爱到一天
心灵的地狱竟好似乐园。
5
来,快活些!一片嫩草
正好供你在这儿睡倒,
蝈蝈会在这儿愉快地
歌唱——唯一的喜悦
在我们忧伤的世界!
6
让垂柳作我们的帐篷,
你可以卧在我的臂中;
声音和香味,一度甜蜜,
已经暗淡了,也正好
使我们沉闷地睡觉。
7
哈!你冰冷的血里跳着
一种爱情,你却不敢说。
你在低语——你在哭泣——
看我火热的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀搂着我的颈——
它虽柔软,但也似冰;
你的泪滴落在我脸上,
象凝结的铅那样灼伤。
9
快来到新婚的卧榻——
它就铺在坟头底下:
把我们的爱情藏在
黑暗里,再用“寂灭”盖起;
歇下吧,没人会来干预。
10
搂紧我,让我们的心
象两个合并的暗影,
直到这陰森的欢乐
象雾气一样飞腾,
没入那永恒的梦中。
11
在那长眠中,我们可以
梦见我们并没有哭泣?;
弃绝生命的“苦难”呵,
正如“欢乐”常梦见你,
你会梦见我和她一起?。
12
让我们笑吧,且望着
大地上的陰影取乐,
象狗吠对月夜的云——
那多象是在夜深
团团掠过的陰魂。
13
这一切身外的世相,
象无数傀儡在舞台上
匆匆走过;在你我来看,
这一切都有什么意义?
岂不全是逢场作戏?
雪莱的诗朗诵5篇