晨读莎士比亚英文诗歌5篇(双语版)

zydadmin2022-04-21  68

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st,你衰败得快,但你将同样迅捷In one of

thine, from that which thou departest;在你出生的孩子身上生长;下面就是小编给大家带来的莎士比亚英文诗歌,希望能帮助到大家!

莎士比亚英文诗歌1

But wherefore do not you a mightier way

但是为什么你不用更强的方式

Make war upon this bloody tyrant Time?

来向那血腥的暴君——时间作斗争?

And fortify yourself in your decay

为什么你不用一种比我这枯诗

With means more blessed than my barren rhyme?

更好的方法来加强将老的自身?

Now stand you on the top of happy hours,

现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

And many maiden gardens, yet unset,

许多没栽过花儿的处女园地

With virtuous wish would bear you living flowers,

诚意地想要把你的活花培养,

Much liker than your painted counterfeit.

教花儿比你的画像更加像你:

So should the lines of life that life repair,

这样,生命线必将使生命复燃,

Which this time's pencil, or my pupil pen,

而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

Neither in inward worth nor outward fair

不论画外表的美或内心的善,

Can make you live yourself in eyes of men.

都没法使你本身在人眼中不死。

To give away yourself keeps yourself still,

自我放弃是永远的自我保留;

And you must live, drawn by your own sweet skill.

你必须靠你自己的妙技求长寿。

莎士比亚英文诗歌2

Who will believe my verse in time to come

将来,谁会相信我诗中的话来着,

If it were filled with your most high deserts?

假如其中写满了你至高的美德?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

可是,天知道,我的诗是坟呵,它埋着

Which hides your life and shows not half your parts.

你的一生,显不出你一半的本色。

If I could write the beauty of your eyes,

如果我能够写出你明眸的流光,

And in fresh numbers number all your graces,

用清新的诗章勾出你全部的仪容,

The age to come would say 'This poet lies,

将来的人们就要说,这诗人在扯谎,

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

上天的笔触触不到凡人的面孔。

So should my papers, yellowed with their age,

于是,我那些古旧得发黄的稿纸,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

会被人看轻,被当做嚼舌的老人;

And your true rights be termed a poet's rage

你应得的赞扬被称做诗人的狂思,

And stretched meter of an antique song:

称做一篇过甚其辞的古韵文:

?But were some child of yours alive that time,

但如果你有个孩子能活到那时期,

?You should live twice, in it and in my rhyme.

你就双重地活在——他身上,我诗里。

莎士比亚英文诗歌3

Shall I compare thee to a summer's day?

我能否把你比做夏季的一天?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是更加可爱,更加温婉:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,

And summer's lease hath all too short a date.

夏季出租的日期又未免太短:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed;

他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

And every fair from fair sometime declines,

每一样美呀,总会失去美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天决不会凋败,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

你永远不会失去你美的形象;

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

死神夸不着你在他影子里徘徊,

When in eternal lines to time thou grow'st.

你将在不朽的诗中与时间同长;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee.

我的诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚英文诗歌4

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧,

And make the earth devour her own sweet brood;

你教土地把自己的爱子吞掉吧;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

你从猛虎嘴巴里拔下尖牙吧,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

教长命凤凰在自己的血中燃烧吧;特别第四行

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

你飞着把季节弄得时悲时喜吧,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

飞毛腿时间呵,你把这广大的世间

To the wide world and all her fading sweets;

和一切可爱的东西,任意处理吧;

But I forbid thee one most heinous crime,

但是我禁止你一桩最凶的罪愆:特别第八行

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

你别一刀刀镌刻我爱人的美额,

Nor draw no lines there with thine antique pen.

别用亘古的画笔在那儿画条纹;

Him in thy course untainted do allow,

允许他在你的过程中不染杂色,

For beauty's pattern to succeeding men.

给人类后代留一个美的准绳。特别第十二行

Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,

但是,时光老头子,不怕你狠毒:

My love shall in my verse ever live young.

我爱人会在我诗中把青春永驻。

莎士比亚英文诗歌5

A woman's face with Nature's own hand painted,

你有女性的脸儿——造化的亲笔画,

Hast thou, the master mistress of my passion;

你,我所热爱的情郎兼情女;

A woman's gentle heart, but not acquainted

你有女性的好心肠,却不会变化——

With shifting change, as is false women's fashion;

像时下轻浮的女人般变来变去;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

你的眼睛比女儿眼明亮,诚实,

Gilding the object whereupon it gazeth;

把一切看到的东西镀上了黄金;

A man in hue all hues in his controlling,

你风姿特具,掌握了一切风姿,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。

And for a woman wert thou first created,

造化本来要把你造成个姑娘;

Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

不想在造你的中途发了昏,老糊涂,

And by addition me of thee defeated,

拿一样东西胡乱地加在你身上,

By adding one thing to my purpose nothing.

倒霉,这东西对我一点儿没用处。

But since she pricked thee out for women's pleasure,

既然她造了你来取悦女人,那也好,

Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

给我爱,给女人爱的功能当宝!

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-27475.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)