不能错过的经典爱情英文诗歌4首加翻译

zydadmin2022-04-22  64

约翰·多恩John

Donne关于爱情的诗歌,这首诗看似矛盾却又合乎常理,任何事物都是在不断发生变化的,爱情也不例外,爱至深则情至深,追求爱情过程中任何形式都是假的,真爱不拘泥于这些,而在其心与心的合二为一,真心的交融,从而得到和谐的爱,纯真的爱,LOVERS'

INFINITENESS(情人之无限)。下面就是小编给大家带来的经典爱情英文诗歌,希望能帮助到大家!

经典爱情英文诗歌1

the sun rising太阳升起---- john donne

busy old fool, unruly sun,

why dost thou thus,

through windows, and through curtains, call on us ?

must to thy motions lovers' seasons run ?

saucy pedantic wretch, go chide

late school-boys and sour prentices,

go tell court-huntsmen that the king will ride,

call country ants to harvest offices ;

love, all alike, no season knows nor clime,

nor hours, days, months, which are the rags of time.

忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

为什么你要穿过窗棂,

透过窗帘前来招呼我们?

难道情人的季节也得有你一样的转向?

莽撞迂腐的东西,你去斥骂

上学迟到的孩童,怨尤的学徒,

去通知宫廷的猎人,国王要起驾,

吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;

爱情呀,始终如一,不使节气的变换,

更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

thy beams so reverend, and strong

why shouldst thou think ?

i could eclipse and cloud them with a wink,

but that i would not lose her sight so long.

if her eyes have not blinded thine,

look, and to-morrow late tell me,

whether both th' indias of spice and mine

be where thou left'st them, or lie here with me.

ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

and thou shalt hear, "all here in one bed lay."

为什么你竟然会自认

你的光线如此可畏和强壮?

我只须一眨跟,你便会黯然无光,

但我不愿她的倩影消失隐遁:

倘若她的明眸还没使你目盲,

好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,

盛产金银香料的东西印度

在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,

去问一下你昨天看到的所有帝王,

那答案准保都将是“全在这一张床上”。

she's all states, and all princes i ;

nothing else is ;

princes do but play us ; compared to this,

all honour's mimic, all wealth alchemy.

thou, sun, art half as happy as we,

in that the world's contracted thus ;

thine age asks ease, and since thy duties be

to warm the world, that's done in warming us.

shine here to us, and thou art everywhere ;

this bed thy center is, these walls thy sphere.

她便是一切国家,我是君主的君主.

其余的便什么都不是。

君主们不过摹仿着我们;与此相比,

一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。

你,太阳,只拥有我们一半欢乐,

当宇宙在这样一个世界里聚拢;

你的年龄需要悠闲;既然你的职责

便是温暖世界,你己对我们尽了本份。

你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,

这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。

经典爱情英文诗歌2

song 歌 john donne 中英对照:

go and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形,

get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星,

tell me where all past years are, 何处能找回逝去的光阴。

or who cleft the devil's foot, 是谁拖长了恶魔的脚印,

teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音,

or to keep off envy's stinging, 让我摆脱嫉妒的心,

and find 然后感受,

what wind 一阵微风,

serves to advance an honest mind. 拂起升华的灵。

if thou be'st born to strange sights, 如果你要看独特的风景

things invisible to see, 勇于尝新

ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴

till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。

thou, when thou return'st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听

all strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经

and swear, 然后相信

no where 这个世界

lives a woman true and fair. 没有真实美丽的女人心

if thou find'st one, let me know, 如果找到,讲给我听

such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜一定不虚此行

yet do not, i would not go, 但找不到,我也不愿远行

though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信

though she were true, when you met her, 尽管她真实你也能看清

and last, till you write your letter, 直到,你写下这封信

yet she 而她已经

will be 铸成错误

false, ere i come, to two, or three. 在我来之前已有人光临

去吧,跑去抓一颗流星,

去叫何首乌肚子里也有喜,

告诉我哪儿追流年的踪影,

是谁开豁了魔鬼的双蹄,

教我听得见美人鱼唱歌,

压得住酷海,不叫它兴波,

寻寻看

哪一番

好风会顺水把真心推向前。

如果你生来有异察,看得见

人家不能看见的花样,

你就骑马一万夜一万天,

直跑到满头顶盖雪披霜,

你回来会滔滔不绝地讲述

你所遭遇的奇怪事物,

到最后

都赌咒

说美人而忠心,世界上可没有。

你万一找到了,通知我一句

向这位千里进香也心甘;

可是算了吧,我决不会去,

哪怕到隔壁就可以见面;

尽管你见她当时还可靠,

到你写信了还可以担保,

她不等

我到门

准已经对不起两三个男人。

经典爱情英文诗歌3

lovers' infiniteness(情人之无限) 中英对照:

if yet i have not all thy love,

dear, i shall never have it all ;

i cannot breathe one other sigh, to move,

nor can intreat one other tear to fall ;

and all my treasure, which should purchase thee,

sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;

yet no more can be due to me,

than at the bargain made was meant.

if then thy gift of love were partial,

that some to me, some should to others fall,

dear, i shall never have thee all.

如果我还不曾得到你的全部的爱,

这全部我将永远无法获取;

我不能吐出另一声动人的磋叹,

也不能让另外一滴眼泪滚落,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

这些原应换取你的珍宝已是白费,

而假如你的爱不肯全部付出,

只是按照交易定下的份额分配,

既分给我一些,又匀给别人一些,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

亲爱的,我永远无法全部获得。

or if then thou gavest me all,

all was but all, which thou hadst then ;

but if in thy heart since there be or shall

new love created be by other men,

which have their stocks entire, and can in tears,

in sighs, in oaths, and letters, outbid me,

this new love may beget new fears,

for this love was not vow'd by thee.

and yet it was, thy gift being general ;

the ground, thy heart, is mine ; what ever shall

grow there, dear, i should have it all.

而你如果把全部的爱赐与了我,

那也不过是从前的全部爱,

假如有别的男子向你的芳心潜入,

让你现在或将来产生新的爱,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

那新的爱会导致新的惊悸,

因为这种爱背离了你的初衷。

既然如此,你的礼物对众人广施,

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

我都应该拥有那全部。

yet i would not have all yet.

he that hath all can have no more ;

and since my love doth every day admit

new growth, thou shouldst have new rewards in store ;

thou canst not every day give me thy heart,

if thou canst give it, then thou never gavest it ;

love's riddles are, that though thy heart depart,

it stays at home, and thou with losing savest it ;

but we will have a way more liberal,

than changing hearts, to join them ; so we shall

be one, and one another's all.

但就此得到全部井非我之所愿,

因为一经获取便不再会增添,

既然我的爱每天都有新的进展,

你也得为此准备下新的酬谢,

你不能每天都交给我一颗心,

倘若说能给出,便意味前此的不是。

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

却依然在家,拣回也就是丢失;

可是我们的办法却更为变通,

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

便能将对方的全部拥入怀中。

(汪剑钊译)

经典爱情英文诗歌4

the relic(圣骨) 中英对照:

when my grave is broke up again

some second guest to entertain,

—for graves have learn'd that woman-head,

to be to more than one a bed—

and he that digs it, spies

a bracelet of bright hair about the bone,

will he not let us alone,

and think that there a loving couple lies,

who thought that this device might be some way

to make their souls at the last busy day

meet at this grave, and make a little stay?

当人们重新掘起我的坟,

去取乐某些二流的客人

(因为坟墓知道,女人的特点

是在一张床上容不得孤单),

那个掘墓的人,一眼看到

一圈手镯似的金色头发围着骨头,

那么,他会不会让我们独自逗留?

这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——

他们曾认为,这方法也许不凡,

能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,

在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。

if this fall in a time, or land,

where mass-devotion doth command,

then he that digs us up will bring

us to the bishop or the king,

to make us relics ; then

thou shalt be a mary magdalen, and i

a something else thereby ;

all women shall adore us, and some men.

and, since at such time miracles are sought,

i would have that age by this paper taught

what miracles we harmless lovers wrought.

如果这件事情发生在

迷信统治的地方和时代,

那把我们掘起的人,自然

会把我们带到主教和帝王面前,

将我们当作圣骨,那样一来,

你将是个马利亚·抹大拉,而我,

附近的某一个家伙;

女人,还有一些男人将把我们崇拜;

既然在这样的年代,人们寻找奇迹,

我要用这一张纸告诉这个世纪,

我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。

first we loved well and faithfully,

yet knew not what we loved, nor why ;

difference of sex we never knew,

no more than guardian angels do ;

coming and going we

perchance might kiss, but not between those meals ;

our hands ne'er touch'd the seals,

which nature, injured by late law, sets free.

these miracles we did ; but now alas !

all measure, and all language, i should pass,

should i tell what a miracle she was.

首先,我们爱得热烈,爱得执着,

但又不知道爱的是什么.或为什么,

也不知道男人和女人不同的地方,

就和守卫着我们的安琪儿一样,

来来去去,我们

也许亲吻,但不在那一餐餐中间;

我们的手从不去碰那些让自然

解放了的封条,虽然又为新法所损;

我们造成了这些奇迹;但现在,吁,

纵然我能使用所有的方法和言语,

我可能讲出曾是个什么样的奇迹?(裘小龙译)

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-27541.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)