优美英语诗歌5首双语

zydadmin2022-04-29  74

邂逅世间最美的英语诗歌 Sadness of August 八月的忧伤。下面就是小编给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家!

英语诗歌1

Kubla khan

忽必烈汗

Samuel Taylor Coleridge

塞缪尔 泰勒 柯勒律治

In Xanadu did Kubla Khan

忽必烈在上都颁了一道昭书:

A stately pleasure dome decree:

建一座堂皇奢华的欢乐宫。

Where Alph, the sacred river, ran

这地方有圣河亚佛流奔,

Through caverns measureless to man

那宫殿多洞穴难测其底。

Down to a sunless sea.

那河流流到海深暗蒙迷。

So twice five miles of fertile ground

那皇宫占土地方圆十里,

With walls and towers were girdled round:

四周围上楼塔和城墙:

And there were gardens bright with sinuous rills

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

And here were forests ancient as the hills,

御园内树参天与山同古,

Enfolding sunny spots of greenery.

树林间草如茵阳光充足。

But oh! that deep romantic chasm which slanted

那园间有深谷浩渺玄妙,

Down the green hill athwart a cedarn cover!

沿青山跨松林斜插远岙。

A savage place, as holy and enchanted

蛮荒地显神圣久具魅力,

As e'er beneath a waning moon was haunted

恰似那微月下有女出没,

By woman wailing for her demon lover.

此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething

有巨泉自深谷喷涌而出,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

A mighty fountain momently was forced :

又恰似急呼吸苍茫大地。

Amid whose swift half-intermitted burst

那飞瀑喷涌间时续时断,

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

夹带着大碎石如冰雹乱窜,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

And 'mid these dancing rocks at once and ever

在这些舞蹈的碎石中间,

It flung up momently the sacred river.

迸发出那条神圣的溪河。

Five miles meandering with a mazy motion

五里路蜿蜒流入迷宫,

Through wood and dale the sacred river ran,

穿森林越深谷水流涼涼,

Then reached the caverns measureless to man,

于是到达了深不可测的洞门,

And sank in tumult to a lifeless ocean :

到最后带咆哮流入无声息的海中。

And ’mid this tumult Kubla heard from far

咆哮中忽必烈侧耳聆听,

Ancestral voices prophesying war!

遥远处诸远祖预示战争!

The shadow of the dome of pleasure

欢乐宫有倒影

Floated midway on the waves ;

宛在水波的中央漂动;

Where was heard the mingled measure

这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,

From the fountain and the caves.

让人听得真真切切。

It was a miracle of rare device,

此宫设计得颇具天工,

A sunny pleasure dome with caves of ice!

阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!

A damsel with a dulcimer

幻觉中我曾看见

In a vision once I saw:

弹古琴的一丽媛。

It was an Abyssinian maid,

她来自东非海岸,

And on her dulcimer she played,

口唱阿巴拉山歌,

Singing of Mount Abora.

手挥古老的五弦。

Could I revive within me

她的容颜与歌曲都已飘逝,

Her symphony and song,

我如果能忆起,

To such a deep delight would win me,

我将会大欣喜。

That with music loud and long,

以至于我要用高朗而又长久的音乐,

I would build that dome in air,

在空中建楼阁。

That sunny dome! those caves of ice!

建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!

And all who heard should see them there,

听音乐的人都能看见,

And all should cry, Beware!

他们全都会喊:当心!当心!

Beware! His flashing eyes, his floating hair!

他,发彩飘飞,双眼如电!

Weave a circle round him thrice,

赶紧绕他转三圈,

And colse your eyes with holy dread,

心带神圣畏惧闭上了双眼,

For he on honeydew hath fed,

他以天国琼浆为饮,

And drunk the milk of Paradise.

以天国甘露为餐。

英语诗歌2

After Apple-Picking

摘苹果后

Robert Frost

罗伯持 弗洛斯特

My long two-pointed ladder fs sticking through a tree

我那长梯穿过一棵苹果树,

Toward heaven still,

朝上指着天,

And there's a barrel that I didn,t fill

树旁的苹果筐我还未摘满,

Beside it, and there may be two or three

可能还有两三个苹果

Apples I didn,t pick upon some bough.

还留在枝头。

But I am done with apple-picking now.

但摘苹果这活儿算告一段落了

Essence of winter sleep is on the night,

夜晚已经弥漫着冬眠的气息,

The scent of apples : I am drowsing off.

那苹果的香气已催我入眠。

I cannot rub the strangeness from my sight

我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇怪,

I got from looking through a pane of glass

这怪景象来自今天早晨,

I skimmed this morning from the drinking trough

我从饮水槽里揭起一层冰,

And held against the world of hoary grass.

像一块窗玻璃,隔窗望向

It melted, and I let it fall and break.

个草枯霜重的世界。

But I was well

冰融了,我由它掉下、碎掉。

Upon my way to sleep before it fell,

可是没等它落地,我就

And I could tell

快进入梦乡了。

What form my dreaming was about to take.

我能告诉你

Magnified apples appear and disappear,

我的梦以何种形式呈现。

Stem end and blossom end

放大的苹果出现又消逝,

And every fleck of russet showing clear.

蒂端花脐

My instep arch not only keeps the ache,

和每个赤褐色斑都能看见。

It keeps the pressure of a ladder-round.

我的弓形脚背不但保持着弓形,

I feel the ladder sway as the boughs bend.

而且让梯子在压力下平衡。

And I keep hearing from the cellar bin

我感觉到树枝弯下时梯子摇摆。

The rumbling sound

我不断地听到从酒窖苹果筐里

Of load on load of apples coming in.

传出了倒苹果的 摩擦声。

For I have had too much

因为我摘苹果摘得

Of apple-picking: I am overtired

太多:我已为

Of the great harvest I myself desired.

自己希望的大丰收弄得疲惫不堪。

There were ten thousand thousand fruit to touch

有千千万万个苹果要你去摘去摸,得轻轻地去拿,

Cherish in hand, lift down, and not let fall.

轻轻地放,不能往地上掉。只要一掉地,

For all

所有苹果,

That struck the earth,

不管有没有摔破,还是插上了什么茬儿,

No matter if not bruised or spiked with stubble,

都会因此失去价值

Went surely to the cider-apple heap

而被扔到造酒的苹果堆里。

As of no worth.

你们会明白什么会扰乱

One can see what will trouble

我的睡眠,不管我怎么个睡法。

This sleep of mine, whatever sleep it is.

如果土拨鼠没有走开,

Were he not gone,

听我讲睡梦怎样来到我的身边,

The woodchuck could say whether it's like his

那它就可以说,

Long sleep, as I describe its coming on,

这跟它的冬眠倒有些像,

Or just some human sleep.

或者说,这不过是人类的冬眠。

英语诗歌3

Death.Be Not Pround

死神 休得狂妄

John Donne

约翰 邓恩

Death, be not proud, though some have called thee

死神,你休得狂妄,尽管有人说你

Mighty and dreadful, for thou art not so ;

如何强大,如何可怕,你并不是这样;

For those whom thou think'st thou dost overthrow

你以为你把谁打倒了,其实,

Die not, poor Death,nor yet canst thou kill me.

可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

From rest and sleep, which but thy pictures be,

休息、睡眠,这些不过是你的写照,

Much pleasure; then from thee much more must flow,

既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

And soonest our best men with thee do go,

我们最美好的人随你去得越早,

Rest of their bones, and soul,s delivery.

越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men

你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

你和毒药、战争、疾病同住在一起,

And poppy or charms can make us sleep as well

鸦片和咒符和你的打击相比,同样,

And better than thy stroke; why swell'st thou then?

甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

One short sleep past, we wake eternally

睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

And death shall be no more; Death, thou shalt die.

再也不会有死亡,你死神也将死去。

英语诗歌4

Old Black Joe

老黑乔

Stephen Collins Foster

史蒂芬 柯林斯 福斯特

1

1

Gone are the days when my heart was young and gay;

快乐童年,如今一去不复返,

Gone are my friends from the cotton fields away;

亲爱的朋友,都已离开家园,

Gone from the earth to a better land I know,

离开尘世到那天上的乐园,

I hear their gentle voices calling,

我听见他们轻声把我呼唤,

"Old Black Joe!"

“老黑乔!”

I’m coming, I,m coming, for my head is bending low;

我来了,我来了,

I hear their gentle voices calling,

我已年老背又弯,

"Old Black Joe!"

我听见他们轻声把我呼唤。

2

2

Why do I weep when my heart should feel no pain?

为何哭泣,如今我不应忧伤?

Why do I sigh that my friends come not again?

为何叹息,朋友不能重相见?

Grieving for forms now departed long ago,

为何悲痛,亲人去世已多年。

I hear their gentle voices calling,

我听见他们轻声把我呼唤,

"Old Black Joe!"

“老黑乔!”

3

3

Where are thee hearts once so happy and so free?

昔日快乐无羁的人们,如今安在?

The children so dear that I held upon my knee?

还有,我抱在膝上可爱的小家伙?

Gone to the shore where my soul has longed to go,

他们都已经到了我灵魂所渴望去的海岸,

I hear their gentle voices calling,

我听见他们柔声呼唤,

"Old Black Joe!"

"老黑乔! ”

英语诗歌5

I Hear America Singing

我听见美洲在歌唱

Walt Whitman

沃尔特 惠特曼

I Hear America singing, the varied carols I hear.

我听见美洲在唱歌,我听到了各种颂歌,

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and

strong,

机械工人在歌唱着,每个人都在唱着他那快乐而嘹亮的歌,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

木匠边丈量着他的木板和房梁,边唱着他的歌,

The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,

瓦匠在工作或休息的时候唱着他的歌,

The boatman singing what belongs to him in his boat, the

船夫歌唱着他船上的一切,水手也在轮船的甲板上歌唱着,

deckhand singing on the steamboat deck,

鞋匠坐在板凳上歌唱,帽匠也在站着歌唱,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he

stands,

伐木者、耕童们走在清晨的路上,在歇息的中午,

The wood-cutte's song, the ploughboy’s,on his way in the

或在日落时分歌唱着,

morning,or at the noon intermission or at sundown,

我还听到来自母亲的美妙歌声,正在操作的年轻的

The delicious singing of the mother, or of the young wife at

妻子们或缝衣或洗衣女孩子们的歌。

work, or of the girl sewing or washing,Each singing what

每个人歌唱属于他或她而不属于别人的一切,

belongs to her and to none else,

白天唱着属于白天的歌,

The day what belongs to the day At night, the party of young

夜晚,在这一群体格健壮、友好相处

fellows, robust, friendly,

的年轻人聚会上,

Singing with open mouths their strong melodious songs.

唱着他们那嘹亮而优美的旋律。

优美英语诗歌5首双语

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-35754.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)