聂鲁达的诗歌精选

zydadmin2022-04-29  120

聂鲁达1945年获得智利国家文学奖,并于同年加入了智利共产党,1950年获得加强国际和平奖。1971年10月获诺贝尔文学奖。小说《邮差》已被译为30余种文字流传于世界各国,同名电影荣获1996年奥斯卡金像奖。中文版《邮差》是被翻译的第31种语言。下面就是小编给大家带来的聂鲁达的诗歌,希望能帮助到大家!

聂鲁达的诗歌1

意味着黑暗

莫非考虑什么希望,什么纯粹的先兆,

在心里埋葬什么最后的亲吻

顺从那无依无靠和聪明才智的起因

轻柔而安全地飘在永远动荡的水上?

梦中一位新天使充满活力的快速翅膀

怎么就落在我为了永久安睡的肩膀上?

莫非为了穿过布满死亡群星的道路

就成为数日数月数年前的勉强飞行?

或许是多疑而焦躁的人类的天生脆弱

突然要在时间里寻求不变,寻求地上的界线;

或许是无情积累的疲劳和岁岁月月

仿佛新生海洋的浪潮四面八方伸延

扑向那无人居住,痛苦的土地和海岸。

啊,让现在的我生存并慢慢停止生存,

让我的服从接受那钢铁般的苛刻条件

让出生与死亡的巨大震动不要波及

我想绐自己永远保留的牢牢位置。

那么无论我如何,无论在什么时间和地点

我都要做一个坚定,自信和真诚的见证者

小心谨慎地超越自我,不断地保护自我

态度显明地履行自己本来应尽的职责。

聂鲁达的诗歌2

女学生

啊,你,昏暗中的血肉情人,

比甜蜜更为甜蜜、

更为余味无穷,

你从往昔的日子中涌现出来,在陶醉中,

你用浓重的花粉注满自己的酒杯。

从那

充满着凌辱的夜晚、如同流溢的美酒的夜晚、

凝结变黑的血迹般的夜晚,

我仿佛一座伤损的高塔倒向了你,

在简单的床单之间,

你的星光冲着我闪烁直到烧灼了天空。

啊,素馨的罗网,啊,这新的幽暗

——我们紧搂着腰肢、

以谷穗的血雨冲击着时间

触摸着的黑夜——

维系着的肉体之火。

这是在空气泡沫中单纯的爱情,

这是街道陷入死一般寂静时分的爱情,

这是生命全都死去

而让我点燃所有角落的爱情。

我啃咬了女人、因逐渐耗尽力量

而疲惫不堪、珍藏起了记忆的珠串

并开始了亲吻接连亲吻的历程,

留连于爱抚、

沉湎于这冰冷头发的洞穴、

这被吻遍的双腿:

在大地的唇间,如饥似渴地

用被吞噬的嘴唇贪婪地吞噬。

聂鲁达的诗歌3

阿多尼斯句格诗

今天我躺在一个纯洁的姑娘身旁

仿佛躺在白色海洋的岸边

仿佛置身在空间缓慢的

一颗燃烧的星星中央。

从她悠悠的碧玉般的目光里

光线如同枯燥的水流落下

形成透明而深刻的圆圈

充满新鲜的力量。

她的乳房如同两团火焰

燃烧在隆起的两个地区

双重的小溪流向她脚下

巨大而明快。

黄金的气候刚刚使她

身躯的日照经度成熟

就用丰收的果子充满肚皮

燃起她潜行的火。

聂鲁达的诗歌4

陶匠

你的全身

为我而丰满,而温柔。

当我移手向上

每一处都发现一只鸽子

寻觅着我,好象,

我爱,你是泥巴

等着我这陶匠的手。

你的双膝,你的两乳,

你的腰肢

是我缺少的部分,像

干渴大地的洼谷

从中分裂出来

一种形状,

我们在一起

完整无缺,如同一条河,

如同一粒沙。

聂鲁达的诗歌5

诗歌

就在那个年龄……诗歌来临

寻找我。我不知道,我不知道它

从哪儿来,从冬天或从一条河。

我不知道如何或何时,

不,他们不是声音,他们不是

词语,不是静寂,

但我从街道上听到了它的召唤,

从夜的枝桠,

从人群中突然,

在野火中

或孤独的归途中,

没訛枣孔的我在那里,

而它触摸着我。

我不知该说什么,我的嘴

没办法

念出名字,

我的双目失明,

而某种东西在我灵魂中发动,

高烧或忘掉的翅翼,

而我开始设法

摸索着

那火,

写下了第一行模糊的诗,

模糊的,没有物质,纯粹

胡言乱语,

一个什么也不懂的人的

纯粹智慧。

而突然我看见

天空

松散

打开

行星们

悸动的新开地

有洞的阴影

全是窟窿

被箭,火和花朵射穿,

风激荡的夜,宇宙。

而我,微不足道的存在,

沉醉于伟大的星空,

广漠

神秘的

表象,形象

感到自己是那深渊的

纯粹部分,

我与星星共转,

我的心在风中起飞。

聂鲁达的诗歌精选

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-36610.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)