一年,大批中国人跑去学习俄语,想要学好俄语,于是请了一位俄罗斯老师来教他们。老师走进教室向他们打招呼:“Привет(你们好)同学们!我叫Анастасия(安娜斯塔西娅),我是您的俄语老师。”
小明(一个学生)想向老师表示尊重,于是说:“Анастасия老师,您真的是一位Привет女士(漂亮的女士)!”
老师露出惊讶的表情,齐声回复道:“小明同学,非常感谢您的夸奖,不过我必须纠正你,"Привет"(你们好)并不等于"Привет女士"(漂亮的女士)!”
有一天,外国人去北京,坐在一家餐馆里,他看到有很多人都在点烤鸭,于是他好奇地问服务员:"Excuse me, what's Peking Duck(北京烤鸭)?"
中文服务员幽默的回答:"Peking Duck is a very happy duck(北京烤鸭是一只非常快乐的鸭子)。"
外国人顿时糊涂了,不知道是该相信还是不应该相信。
一天,小李去参加一个俄语测试,遇到了一道选择题:“В морозильнике были две рыбки. Одна рыбка бежала от другой, и первая рыбка утонула. Сколько рыбок осталось?"
小李认真思考了一下,然后自信地选择了答案:“还有一条”。
考官大声告诉他答案是: "Ни одной! Первая рыбка утонула(没有一条。第一条鱼淹死了)!"
俄语有一个和中文类似的俚语:слепая курица найдет зерно (瞎鸡能找到饲料),也就是说,机会总是存在的。而另一个俚语是"слепая кошка найдет уголок",意思是即使一只瞎猫,也能找到一个角落睡觉。可是,如果瞎猫碰上了死耗子,该怎么办呢?
这时候我们需要一句新的俚语:“拿什么挡死耗子,瞎眼猫"(На чем приподнимаете мертвую мышь слепая кошка)!
它的意思是:想要掩盖自己的缺陷,找个比自己还懒的人,以此突出自己的优点。