(诗经里)《诗经鳲鸠》原文和翻译赏析

zydadmin2023-02-25  96

杜鹃在桑树上筑巢,七只鸟小心翼翼地觅食。

品格高尚的好绅士永远是有礼貌的人。

永远有好的外表,内心的正直坚如磐石。

杜鹃在桑树上筑巢,鸟儿在梅树枝上嬉戏。

一个品行端正的好绅士,他的腰带上有白色的花边。

他的腰带是白色的丝绸,他的皮帽是新鲜的。

杜鹃在桑树上筑巢,鸟儿在酸枣树上嬉戏。

品格好的好绅士永远不失风度。

每个国家都有其外表和尊严的模范形象。

杜鹃在桑树上筑巢,鸟儿在灌木丛中飞翔。

绅士是中国人,

是中国人。人们尊敬他为榜样,不希望他长寿。

注意事项:

布谷:布谷。

翻译:

杜鹃在桑林筑巢,七只鸟小心翼翼地觅食。

人品好的好绅士,仪表端庄,始终如一。

外表端庄一贯,内心正直坚如磐石。

杜鹃在桑林筑巢,鸟儿在梅枝间嬉戏。

一个品行端正的好绅士,他的腰带上镶着白色的丝绸。

他的腰带上镶着白色的丝绸,他的玉皮帽颜色鲜艳。

杜鹃在桑林筑巢,鸟儿在枣树上嬉戏。

人品好的好绅士,端庄的外表永远不走样。

尊严永远不走样,国家有模范形象。

布谷鸟在桑林筑巢,鸟儿在周围飞来飞去,栖息在灌木丛中。

人品好的好先生,作为榜样被人敬仰。

人们把他当作榜样来崇拜,为什么不祝他长命百岁。

赞赏:

关于这首诗的主题,历来有两种对立的意见。《毛诗序》云:“鸽子有不同的刺。在位无君,有异意。”朱《诗传》云:“诗者,君子也,用心也。”方雨润的《原始诗经》基本认同朱关于上述两种理论的论述,但并未废除《诗序》中的理论的一端,而是走了一条和谐之路。方曰:“诗纯而美,而无刺也。”“诗词博大、丰富、纯粹,感人至深。虽然外表是外在的,但美是内在的,道德是内在的。”非开国圣贤附和讽刺是不够的。"云:"后人因曹骏失德而追其为公之德,以此刺之。”第四章还说,“全诗很美,但最后一句话很讽刺。“美”和“刺”的矛盾很难自圆其说。从字面传达的信息来看,这首诗真的是歌颂“做一个君子”,没有任何刺。但由于欣赏和理解文学作品的角度不同,如果这首诗的反面文章是正面做的,当然可以有所准备。

“飘逸”之德,与李子树、酸枣树、各种树上的鸟儿摇摆不定形成鲜明对比。这种鸟尚未成熟,所以没有行动规则。所以每一章的涨跌都是既中肯又有意义的。

整理等。,而不是总是同样单调的着装。关于这一点,《诗集传》引用《曰》作了很好的解释:“君子之貌远而暴戾,其正色近而信,其言远而轻蔑。尊严的行动之间可见,有恒心。”表面上看,仪器只是人的外包装,但其本质是人内心世界的暴露。从外到内,第一章还赞美了“贤人君子”丰富了坚如磐石的内心世界。第二章“仪器”,丝带的一端

第二章是赞美“仪器”的主体,而第三章是

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-88133.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)