对联-2022年12月英语四级翻译模拟题附答案 对联

zydadmin2023-03-02  118

新东方在线英语四级频道为备考英语四级的同学们整理了2022年12月英语四级翻译模拟题附答案:对联,希望这些内容能帮助大家提升翻译技巧,重要的是拿到高分的翻译句子,顺利过关四级考试!

2022年12月英语四级翻译模拟题附答案:对联

请将下面这段话翻译成英文:

对联

对联(Chinese couplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整(antithetic in form),平仄协调(harmonious in tone )。按用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。

参考翻译:

The Chinese Couplet

The Chinese couplet is also called “Duizi”.It consistsof two sentences which are identical in form andinterrelated in meaning.The first line is called“upper couplet”,which is put up or hung on theright side,and the other is called “lower couplet” which is placed on the left side.Not only arethe two lines required to have an equal number of characters,the words stand in the sameposition in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. Fordifferent purposes, there are different couplets.The couplet for the Spring Festival is called“Chunlian”,which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances thefestive atmosphere of the New Year,too.

1.形式相通、内容相连:可译为identical in form andinterrelated in meaning。这里用in表示“在…方面”,这样翻译成短语的形式,看起来十分工整。

2.上联和下联:“上联”可译为upper couplet;“下联”可译为lower couplet。也可以用first scroll sentence, secondscroll sentence 来表示。

3.相同位置上的:可译为stand in the same position。

4.对仗工整、平仄协调:原文已经给出翻译antithetic in form and harmonious in tone。此类句子,大部分不需要逐字翻译,只要抓住其要表达的意义就好。

5.增添了节日气氛:可译为enhance the festive atmosphere。

以上是新东方在线英语四级频道小编为大家带来的“2022年12月英语四级翻译模拟题附答案:对联”,希望考生们都能备考顺利,取得出色的成绩。

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-89146.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)