(汉译英高分策略)如何避免“机械翻译”,提高语言转换意识?

zydadmin2023-03-27  52

来口译殿堂,同传老师带你学“口译”

练得多,但更要练得精!今天Jacky只考大家一个简单句的翻译。句子虽不难,但是能看出大家的汉译英转换水平。大家可以花1-2分钟想想下面这个句子怎么翻译?

原文:

2017年本校正式进入国家“双一流”建设(the “Double First-Class” National Initiative)行列.

我猜很多同学的翻译思路也许是:

1找主干 学校—正式进入——行列

2 选词 学校The university—正式进入officially entered—行列(不知道用什么词,也许会用rank?),然后再用一个of结构衔接前面的定语。

这样翻译语法没错,对于某一些文体比较适用,去考三笔的话那没有太多语法错误基本及格还是很有把握。但是要在MTI考试中出彩,拿高分,只达到这个程度可不够。

那上面这句应该怎么调整?思路决定了你的翻译结果,我们可以先从整体上来把握一下。

2017年本校正式进入国家“双一流”建设行列.

“正式进入……行列”这个表达不会,我们结合背景知识想想。“双一流大学”是需要经过评估筛选出来的,所以“正式进入‘双一流’建设行列”意思是不是这个学校通过了评估筛选,被纳入了“双一流”建设计划名单中?经过这样转换后,可以翻译成:

In 2017, the University was officially selected into the “Double First-Class” National Initiative.

当然这里除了用“be selected into”,还可以说“be included in”。

所以大家注意,翻译的时候不要完全按照中文成分拆分字对字去翻译。尤其是当你拆分后,发现不会表达的词时,不要硬翻,而是可以结合语境和背景知识,去理解它要表达的意思,然后把这个意思当做一个整体,用英文表达出来。

最后,和大家分享Chinadaily中关于“双一流”计划的介绍,大家可多多补充相关背景和术语。希望对大家备考有帮助啦!

“双一流”("Double First-Class" initiative)是党中央、国务院作出的重大战略决策。2015年8月18日,中央全面深化改革领导小组(the Central Leading Group for prehensively Continuing Reform)第十五次会议讨论《统筹推进世界一流大学和一流学科建设总体方案》,并在当年10月由国务院印发。

《方案》提出,到2020年,若干所大学和一批学科进入世界一流行列(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones),若干学科进入世界一流学科前列(a number of disciplines are in the leading position among world-class disciplines);到本世纪中叶,一流大学和一流学科的数量和实力进入世界前列(the number and capability of first-class universities and disciplines ranks among the best in the world),基本建成高等教育强国(make China an international higher education power)。

本次公布的“双一流”建设高校及学科名单中共有137所高校,其中,一流大学建设高校共计42所(42 universities and colleges will be developed into first-class educational institutions),这里面A类高校36所,包括北京大学、中国人民大学、清华大学、北京航空航天大学等,B类高校6所,包括东北大学、郑州大学、湖南大学、云南大学、西北农林科技大学、新疆大学。一流学科建设高校共计95所(95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones),包括北京交通大学、北京工业大学、北京科技大学等。

“双一流”建设高校通过竞争优选(petitive selection)、专家评选(expert evaluation)、政府比选(government assessment)、动态筛选(periodic screening)产生。有关负责人强调,此次遴选认定所产生的是“建设”高校及“建设”学科,重点在“建设”(developing),是迈向世界一流的起点,而不是认定这些学校和学科就是世界一流大学和一流学科(it doesn’t mean that those universities and disciplines have already been recognized as first-class ones),能否成为世界一流大学和一流学科还要看最终的建设成效。

我国曾经在1995年和1998年分别推出了两个高等教育重点建设项目,即“211工程”和“985工程”。

“211工程”(Project 211),即面向21世纪、重点建设100所左右的高等学校和一批重点学科的建设工程(the project of building 100 or so key higher educational institutions and a number of key disciplines for the 21st century),于1995年11月经国务院批准后正式启动。“211工程”是新中国成立以来由国家立项在高等教育领域进行的规模最大、层次最高的重点建设工作,是中国政府实施“科教兴国”战略(the strategy of reinvigorating the country through science and education)的重大举措、中华民族面对世纪之交的中国国内外形势而作出的发展高等教育的重大决策。

“985工程”(Project 985),是由时任国家主席江泽民1998年5月4日在庆祝北京大学建校100周年大会上率先提出的。1999年,国务院批转教育部《面向21世纪教育振兴行动计划(Action Plan for Education Rejuvenation for the 21st Century)》,“985工程”正式启动建设。截止2011年3月31日,全国共有39所“985”高校。

今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!

如需预约Jacky一对一口译/笔译点评和录音点评(免费),请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。

点击下面标题获取之前练习:口译员手把手教你做交传|如何避免全球陷入粮食危机(汉英交传)

手把手教你练交传|世界经济论坛对话主持人开场致词(英译汉)

口译天天练|世界智能大会英文致辞(英译汉)

口译实战|2021年5月CATTI三口实务汉译英交传训练【口译笔记法系列】二十大报告“热词”口译笔记符号整理!建议收藏!

【不走弯路系列】四步搞定英文长难句翻译,雅思写作、翻译高分句型学习!

转载请注明原文地址:http://www.2345lzwz.cn/read-95089.html
上一篇下一篇
00

New Post(0)